traduction

vendredi 13 janvier 2012

Georges Brassens en espagnol

Aujourd’hui un superbe site sur Georges Brassens.

Toutes les paroles de l´illustre auteur, compositeur et interprète sont traduites en espagnol !

Une gageure, quand on sait que même pour les francophones les bons mots de celui que l´on appelle encore Tonton Georges sont parfois difficiles à comprendre : Argots désuets, références religieuses ou littéraires classiques mais pourtant de plus en plus méconnues. À l´heure de la société de l´hypercommunication, où "le médium est [devenu] le message", dixit Marshall McLuhan, Georges Brassens réenchante notre monde avec sa légendaire goguenardise, son affectueuse ironie, sa vraie-fausse misogynie, son tendre anticléricalisme, et ses insultes gratuites à la maréchaussée !

Enfin donc, le sens des sublimes paroles de Brassens est à présent accessible aux hispanophones !

http://www.brassensenespanol.net/

P.S : Notons que Paco Ibanez avait déjà publié un disque avec des versions en espagnol de Brassens :

dimanche 28 août 2011

Chanteur à voix et énervé ! ! !

Aujourd´hui, nous allons parler du chanteur de variétés, Daniel Balavoine, chanteur, à voix et énervé !

L´apogée de sa carrière se situe entre 1978 (sortie de son troisième album, Le chanteur) et 1986 (date de sa disparition dans un accident d´hélicoptère).

Daniel Balavoine avait une voix exceptionnelle de trois octaves, étendue vocale que l´on peut apprécier sur S.O.S. d´un terrien détresse (voir vidéo).

Engagé aussi, par les thèmes de ses chansons, comme dans L´Aziza (chanson antiraciste), Mon fils ma bataille (divorce), Détournement (terrorisme), ou par ses déclarations, comme lors d´un débat face à François Mitterand.

http://www.youtube.com/watch?v=MbDlh28MLFM

Si ses deux premiers albums ne connaissent pas un succès flamboyant, c´est en 1978 qu´arrive la consécration grâce à son album Le chanteur, qui sera vendu à 800.000 exemplaires, et à l´album opéra rock Starmania dont la musique a été composée par un autre grand chanteur de l´époque, Michel Berger.
Suivront plusieurs albums et succès jusqu´en 1986 où Daniel Balavoine disparaît dans un tragique accident d´hélicoptère lors du Paris-Dakar.

Et donc quelques chansons sous-titrées, parfois en anglais, oh !

De l´opéra rock Starmania : Sos d´un terrien en détresse:


lundi 15 août 2011

Le père des imbéciles


Selon un dicton brésilien, le dictionnaire est le "père des imbéciles" (pai dos burros). Pourtant, il est évident que seuls les imbéciles n´ouvrent jamais de dictionnaires, alors que les grands écrivains sont des collectionneurs compulsifs de dictionnaires. Ce dicton proviendrait du premier dictionnaire brésilien Aurélio, un lexique de termes élogieux. Les clients du père d´Aurélio, fabricant de carrioles, n´avaient pas les mots pour en définir le confort (source : http://migre.me/5uMQV).

Certes, l´expression est quelque peu malheureuse pour une langue difficile et en constante évolution comme le portugais. Ouvrez les dictionnaires, oui ! Le Robert papier pour le français, ou le Petit Robert électronique qui dispose de seize mille mots prononcés. Ou mieux encore, Antidote, version électronique seulement.

Antidote est un dictionnaire moderne, ouvert sur la francophonie, développé par une société québécoise. Son interface est très performante. Cliquez sur l´image pour l´agrandir :


Les menus de cooccurrences et de synonymes sont particulièrement utiles, les tableaux de conjugaison aussi, mais mis à part les guides grammaticaux, le grand outil d´Antidote est le correcteur orthographique de textes, qui s´intègre dans votre traitement de texte, ou dans votre navigateur web, et paramétrable. Regardez plutôt :

Donc, n´hésitez plus, ne faites pas l´idiot et agrandissez la famille, offrez-vous le meilleur père des imbéciles : http://www.druide.com/antidote.html

mercredi 10 août 2011

En Patagonie avec Houellebecq

C´est le vingt-deux septembre que sortira en France En Patagonie, avec Houellebecq, traduit par nos soins et qui vient de sortir en version brésilienne originale chez Record.

Nous reproduisons ici le premier article sur ce livre sorti en juillet deux mille onze dans le journal franco-argentin Le Trait-d´Union (qui n´en prend pas, hormis pour le titre du journal) et écrit par votre serviteur, plus une photo inédite de l´auteur du livre.

En Patagonie avec Houellebecq. (paru en juillet 2011, Le Trait-d´Union, numéro 142)


Après s´être lui-même mis en scène dans La carte et le territoire, Houellebecq participe cette fois-ci à un livre jubilatoire se situant en Patagonie et dans lequel il est le héros d´un voyage en compagnie de son ami et traducteur brésilien.

C´est en septembre que sortira En Patagonie, avec Houellebecq (éditions CNRS) du Gaúcho[1] Juremir Machado da Silva. Le Récit de voyage, anti Tristes tropiques, est convaincant, mêlant interviews et mises en scène d´interviews de l´auteur du Goncourt 2010, essai sociologique et sur le roman français et son influence, critique sociale, histoire de la Patagonie. C´est aussi l´œuvre d´un Brésilien amoureux de la langue française, de sa pensée et de ses auteurs, démontrant que le français est bel et bien encore influent. Dans un monde que l´on veut croire trop souvent dominé par l´anglophonie, Juremir nous offre ici une épopée multiculturelle « laissant de côté la rivalité traditionnelle entre le Brésil et l'Argentine, pour la gloire de la littérature française ».

Reprenant des scènes classiques de voyages touristiques de quadragénaires, les longs moments de voyages en avion sont aussi l´occasion de discussions sur l´histoire de l´Argentine, de ses rapports avec les Français, entre le célèbre écrivain et l´outsider brésilien – tour à tour pamphlétaire, professeur et coordonnateur du prestigieux département de communication de l´Université Pontificale Catholique de Porto Alegre (PUC), commentateur sportif et traducteur prolifique des meilleurs écrivains français actuels.

L´excursion, donnant aussi lieu à des descriptions poétiques des paysages patagoniens, des teintes bleues des cathédrales de glace, se relève curieusement hergéenne ; Juremir en Tintin déluré ne lâche pas sa proie et aucun sujet ne lui sera épargné. Claudia, la femme de Juremir, tel le fidèle Milou reste en appui et recadre à l´occasion les joyeux compères. Quant à lui, le capitaine Haddock préférant à l´esclandre et au whisky se fendre de multiples « hummm », sera toutefois l´objet de toutes les attentions de notre trépignant reporter. Si une fois « Michel se contenta d'une salade très frugale et d´une eau minérale gazeuse », c´est tout simplement qu´il « préfère dîner ». Le reste du temps, nos vacanciers passionnés de malbec ouvriront quelques bonnes bouteilles, mais les fins de soirées plongeront Houellebecq généralement dans sa réserve et son mutisme légendaires.

Machado da Silva aborde savoureusement tous les sujets ; des îles Malouines à l´Islam, du sexe et de la crise de la quarantaine, les conversations sont l´occasion pour son interlocuteur d´exprimer des points de vue affutés sur le monde et même de surprenants bestiaires où l´on apprend que le « pivert et les lapins donnent de mauvais exemples à l'humanité ». En effet, le « pivert ne pense qu'à travailler. Les lapins n'ont pas la moindre idée de contrôle de natalité. » Si certains thèmes paraissent plus folkloriques et burlesques, d´autres par contre, abordent avec justesse la pensée française et sa perception dans le monde ; ainsi, Juremir glisse malicieusement, mais avec humour : "Je pense que je suis trop français. J'aime les digressions, les idées, les théories, les personnages qui pensent beaucoup et qui expliquent tout. Je ne raconte même pas toujours une histoire."

Enfin, n´oublions pas le sujet principal ! La biographie et la personnalité de Houellebecq sont passées au crible, toujours avec beaucoup d´humour et sens du récit. C´est en rêve que Juremir revient sur la vie de Houellebecq, mais pris en flagrant délit par celui-ci qui rectifie et commente certains points : « Tu ne sais toujours pas tout cela, Juremir ? »

Ce livre n´aura peut-être pas le Goncourt lui, toutefois, En Patagonie, avec Houellebecq, est un récit de voyage enlevé et astucieux, qui nous fait passer un bon moment. À lire absolument !

Erwan Pottier

P.S : si vous souhaitez citer cet article, faites-le bien, en mentionnant son auteur et cette page, merci.


[1] À ne pas confondre avec les Gauchos. Les Gaúchos sont en effet les Brésiliens de l´État du Rio Grande do Sul, qui boivent aussi le maté.


mardi 9 août 2011

Un outil de T.A.O gratuit, compatible et performant : Similis

Similis est un logiciel de T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur), compatible avec le leader du Marché, Trados, et le fameux format T.M.X. (Translation Memory eXchange).

Au départ, Similis était payant, mais face à l´hégémonie de Wordfast et Trados, la société Lingua et Machina a été contrainte, à notre plus grande joie, de proposer son logiciel en version gratuite. Hurrah !

Gratuit, performant, compatible et très simple d´usage, il n´y a donc aucune raison de s´en priver.

http://similis.org/linguaetmachina.www/index.php?afficher=10&info=Similis

lundi 8 août 2011

retourne au CM1 ! ! !

Ce ne sont pas seulement les étudiants de français langue étrangère qui ont des difficultés.

Retourne au CM1 (cours moyen - âge: 9-10 ans ) nous offre un florilège (sélection) de fautes d´orthographe notables, repérées dans des publicités, panneaux d´affichage !

Cliquez sur l´image pour ouvrir le site dans une nouvelle fenêtre :




dimanche 7 août 2011

Les feuilles mortes - Yves Montand (sous-titres)

Grand classique de 1945/46. Musique de Joseph Kosma, paroles de Jacques Prévert.

La chanson n´a pas été créée par Yves Montand, mais sa version est la plus notable.

Créer une chanson, cela ne veut pas dire l´écrire. Quand on crée une chanson, on en est tout simplement le premier interprète!

Avec plus de 600 versions, c´est l´un des thèmes les plus populaires de la chanson, plus connu sous le titre "Autumn leaves" que chantera par exemple Nat King Cole.

Et à écouter absolument, Bills Evans qui en livrera même deux prises dans son excellentissime album "Portrait in JAZZ" en 1959